linia
naglowek2
O mnie
Doświadczenie
Referencje
Cennik i formularz kontaktowy
Przekład literacki


Michał Bajorek
tłumacz języka rosyjskiego

ul. Hirszfelda 14/34
02-776 Warszawa

tel. kom. 602-111-893

e-mail: m.bajorek@o2.pl


 

Doświadczenie

Wykonywałem tłumaczenia m.in. z takich dziedzin jak: medyczna, informatyczna, wojskowa, kosmetyczna, handlowa, spożywcza jak również z wielu innych. Tworzyłem rosyjskie wersje stron internetowych , tłumaczyłem korespondencję prywatną oraz szereg kontraktów handlowych.

W 2012 r. w Operze Narodowej została wystawiona opera Igora Strawińskiego „Słowik” z librettem w  moim tłumaczeniu,

Od kilku lat współpracuję z Polskim Wydawnictwem Audiowizualnym. Przez ten okres ukazała się na rynku kolekcja kilku płyt DVD „Polska szkoła dokumentu”.

Wykonałem również tłumaczenia filmów „Wyspa” Pawła Łungina i „Udając ofiarę” Kiryła Serebriannikowa na festiwal Era Nowe Horyzonty we Wrocławiu.

Tłumaczyłem też materiały do płyty DVD z wydaniem najgłośniejszego rosyjskiego filmu 2006 roku „9 kompania” Fiodora Bondarczuka.

Jednym z moich większych projektów tłumaczeniowych było pełne przełożenie na język polski świata gry „Mount&Blade Ogniem i mieczem” wydanej przez firmę CD Projekt. Była to jedna z najlepiej sprzedających się gier komputerowych w 2009 r.

Jestem autorem tłumaczenia na rosyjski przewodnika po Warszawie i Mazowszu – „Warszawa w skrócie” wydanego przez Stołeczne Biuro Turystyki, jak również podręcznika „Sambo bojowe dla wszystkich” i autobiografii najbardziej znanego rosyjskiego operatora filmowego Wadima Jusowa.

Byłem również autorem tłumaczeń rosyjskich wersji  popularnych gier i aplikacji na telefony komórkowe, jak również gier dostępnych na stronach internetowych.

Od lat współpracuję z największymi biurami tłumaczeń w całej Polsce.

Specjalizuję się w tłumaczeniach ustnych, które są najbardziej wymagające, ale też przynoszące tłumaczowi największą satysfakcję.

Regularnie uczestniczę w konferencjach jako tłumacz kabinowy. Pracowałem już na ok. 150 konferencjach o różnorodnej tematyce (m.in. forum gospodarcze w Krynicy, spotkania z gwiazdami sportu w tym z Nikołajem Wałujewem czy Pawłem Abramowem).

Miałem zaszczyt być jedynym tłumaczem słynnego rosyjskiego reżysera Andrieja Konczałowskiego podczas wielomiesięcznych prób do spektaklu „Król Lear” w Teatrze na Woli w Warszawie, z tytułową rolą p. Daniela Olbrychskiego.  W 2012 r. pracowałem jako tłumacz przy próbach „Zwiastowania” w Teatrze Polskim w reżyserii Lembita Petersona.

Od kilku lat obsługuję festiwal filmów rosyjskich „Sputnik nad Polską”, na galach otwarcia, które tłumaczyłem honorowymi gośćmi byli m.in.: Nikita Michałkow, Radosław Sikorski, ambasadorzy Federacji Rosyjskiej i państw WNP.

Podczas Euro 2012 byłem członkiem międzynarodowej grupy tłumaczy pracującej dla UEFA i obsługującej wszystkie oficjalne wywiady i konferencje prasowe uczestników mistrzostw. Oczywiście, odpowiadałem za reprezentacje Rosji i Ukrainy (praca w kombinacji językowej angielski-rosyjski).

Od 2009 r. współpracuję z Warszawskim Festiwalem Filmowym. Pracowałem też jako tłumacz podczas Dni Teatru Ukraińskiego czy festiwalu Szalone Dni Muzyki.

Byłem członkiem delegacji polskich kombatantów podczas obchodów 60 rocznicy Bitwy pod Lenino. Tłumaczyłem roczny cykl szkoleń grupy rosyjskich pracowników na terenie jednej z polskich fabryk.

Oprócz tego uczestniczyłem w wielu negocjacjach handlowych, spotkaniach biznesowych, seminariach, konferencjach prasowych, a także tłumaczeniach wywiadów dla gazet i stacji telewizyjnych.

Zapraszam do zapoznania się z moimi referencjami.

Firmy i instytucje, z którymi m.in. współpracowałem to:

- Teatr na Woli im. Tadeusza Łomnickiego
- Teatr Polski w Warszawie
- Opera Narodowa
- UEFA
- Ministerstwo Gospodarki RP
- Telewizja Polska S.A.
- Warszawski Festiwal Filmowy
- Procter & Gamble
- Festiwal „Sputnik nad Polską”
- ONET.PL
- Polskie Wydawnictwo Audiowizualne
- Givaudan
- Jastrzębski Węgiel S.A.
- Urząd Komitetu Integracji Europejskiej
- GUTEK film
- Festiwal Szalone Dni Muzyki
- Instytut Adama Mickiewicza
- Collegium Civitas
- Orlen Oil
- Stowarzyszenie Literacko-Muzyczne Ballada
- GETIN
- Fritolay (producent m.in. chipsów Lays)
- Wienerberger (światowy lider w produkcji cegieł i dachówek)
- Międzynarodowa Inicjatywa Humanitarna
- Lux med.
- Stołeczne Biuro Turystyki
- Almatur
- CD Projekt (wydawca m.in. gry „Wiedźmin” i „Ogniem i mieczem”)
- Zarząd Targów Warszawskich S.A.
- Kancelaria prawna Doradca LEX
- portal o rosyjskiej kulturze Ruslink
- Looksoft (gry i aplikacje na telefony komórkowe)
- Sting Production Sp. z o.o (produkcja filmowa i telewizyjna)
- Kancelaria Olaf Getting (doradztwo finansowe i prawne)
- DEKRA (certyfikacje)
- Żydowski Instytut Historyczny
- Monolith video
- Capital apartments
- Propaganda (produkcja DVD)
- Delta Optical (specjalistyczny sprzęt optyczny)
- Fundacja ART SPORT
- Teatr Dramatyczny w Warszawie
- Studio N-ART (produkcja filmowa)
- Tally Weijl (odzież młodzieżowa)
- Dynamic Modern Business

Tłumacz język rosyjski Tłumaczenia rosyjski Warszawa Doświadczenie Referencje Cennik Przekład literacki