Telefon

+48 602 111 893

E-mail

m.bajorek@o2.pl

Wykonywałem tłumaczenia m.in. z takich dziedzin jak: medyczna, informatyczna, wojskowa, kosmetyczna, handlowa, spożywcza, jak również z wielu innych. Tworzyłem rosyjskie wersje stron internetowych, tłumaczyłem korespondencję prywatną oraz szereg kontraktów handlowych i umów prawnych.

W 2012 r. w Operze Narodowej została wystawiona opera Igora Strawińskiego „Słowik” z librettem w  moim tłumaczeniu,

Zajmuję się też tłumaczeniami audiowizualnymi. Dla takich festiwali jak Sputnik nad Polską, Wisła, Era Nowe Horyzonty, Toffifest i innych przetłumaczyłem ponad 50 filmów.

Tłumaczyłem też materiały do płyty DVD z wydaniem najgłośniejszego rosyjskiego filmu 2006 roku „9 kompania” Fiodora Bondarczuka.

Jednym z moich większych projektów tłumaczeniowych było pełne przełożenie na język polski świata gry „Mount & Blade Ogniem i mieczem” wydanej przez firmę CD Projekt. Była to jedna z najlepiej sprzedających się gier komputerowych w 2009 r.

Jestem autorem tłumaczenia na rosyjski przewodnika po Warszawie i Mazowszu – „Warszawa w skrócie” wydanego przez Stołeczne Biuro Turystyki, jak również podręcznika „Sambo bojowe dla wszystkich” i autobiografii najbardziej znanego rosyjskiego operatora filmowego Wadima Jusowa.

Byłem również autorem tłumaczeń rosyjskich wersji  popularnych gier i aplikacji na telefony komórkowe, jak również gier dostępnych na stronach internetowych. W moim tłumaczeniu na rosyjski ukazała się również seria sześciu płyt DVD Szkoła Polskiego Dokumentu wydana przez Polskie Wydawnictwo Audiowizualne.

Od lat współpracuję z największymi biurami tłumaczeń w całej Polsce.

Specjalizuję się w tłumaczeniach ustnych, które są najbardziej wymagające, ale też przynoszące tłumaczowi największą satysfakcję.

Regularnie uczestniczę w konferencjach jako tłumacz kabinowy. Pracowałem już na ok. 240 konferencjach o różnorodnej tematyce (m.in. od 11 lat na forum gospodarczym w Krynicy, Szczycie Klimatycznym ONZ 2018, kongresach notariuszy, adwokatów czy statystyków, szkoleniach, a także podczas wywiadów telewizyjnych czy konferencji prasowych gwiazd sportu w tym: Nikołaja Wałujewa, Stanisława Czerczesowa czy Pawła Abramowa).

W 2017 r. byłem oficjalnym tłumaczem Prezydenta RP p. Andrzeja Dudy podczas wizyty w Kazachstanie.

Byłem również tłumaczem znanego rosyjskiego reżysera Andrieja Konczałowskiego podczas wielomiesięcznych prób do spektaklu „Król Lear” w Teatrze na Woli w Warszawie, z tytułową rolą p. Daniela Olbrychskiego.  W 2012 r. pracowałem jako tłumacz przy próbach „Zwiastowania” w Teatrze Polskim w reżyserii Lembita Petersona, a w 2015 r. przy próbach „Ukraińskiego Dekameronu” wystawianego przez Vlada Troickiego.

Podczas mistrzostw Euro 2012 byłem członkiem międzynarodowej grupy tłumaczy pracującej dla UEFA i obsługującej wszystkie oficjalne wywiady i konferencje prasowe uczestników mistrzostw. Oczywiście, odpowiadałem za reprezentacje Rosji i Ukrainy (praca w kombinacji językowej angielski- rosyjski).

Od 2007 r. współpracuję z festiwalem Sputnik nad Polską, tłumacząc ceremonie otwarcia i zamknięcia i spotkania z widzami. Pracowałem też jako tłumacz podczas Dni Teatru Ukraińskiego, festiwalu Szalone Dni Muzyki, festiwalu OPPA, Festiwalu Mimów, tournée Justyny Steczkowskiej w Rosji, występów chóru im. Piatnickiego w Polsce i wielu innych imprez kulturalnych.

Byłem członkiem delegacji polskich kombatantów podczas obchodów 60, jak również 70 rocznicy Bitwy pod Lenino na terytorium Białorusi.

Tłumaczyłem cykl szkoleń grupy rosyjskich pracowników na terenie fabryki Procter & Gamble w Warszawie, przez rok byłem również tłumaczem dla Wienerberger S.A. (lider w produkcji cegieł) podczas przeszkolenia i wdrożenia do pracy pracowników z rosyjskiej fabryki firmy.

Zapraszam do zapoznania się z moimi referencjami.

Firmy i instytucje, z którymi m.in. współpracowałem to:

  • Kancelaria Prezydenta RP
  • Teatr Polski w Warszawie
  • Teatr na Woli im. Tadeusza Łomnickiego
  • Opera Narodowa
  • UEFA
  • OBWE
  • Ministerstwo Gospodarki RP
  • Ambasada Republiki Kazachstanu w Polsce
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP
  • Polsko-Białoruska Izba Handlowo-Przemysłowa
  • Polsko-Kazachstańska Izba Handlowo-Przemysłowa
  • Warszawski Festiwal Filmowy
  • Procter & Gamble
  • Festiwal „Sputnik nad Polską”
  • ONET.PL
  • Polskie Wydawnictwo Audiowizualne
  • Givaudan
  • Klub Jastrzębski Węgiel
  • Legia Warszawa
  • Białowieski Park Narodowy
  • Związek Nauczycielstwa Polskiego
  • Urząd Komitetu Integracji Europejskiej
  • GUTEK film
  • Festiwal Szalone Dni Muzyki
  • Instytut Adama Mickiewicza
  • Collegium Civitas
  • Stowarzyszenie Literacko-Muzyczne Ballada
  • GETIN S.A.
  • PTAK Expo S.A.
  • Canpol Babies
  • 350.org
  • Fritolay (producent m.in. chipsów Lays)
  • Wienerberger S.A.
  • Międzynarodowa Inicjatywa Humanitarna
  • Lux med.
  • Stołeczne Biuro Turystyki
  • KOLEO.pl (platforma zakupów biletów kolejowych)
  • portal Culture.pl
  • Almatur
  • CD Projekt (wydawca m.in. gry „Wiedźmin” i „Ogniem i mieczem”)
  • Zarząd Targów Warszawskich S.A.
  • Kancelaria prawna Doradca LEX
  • Sportana (producent sprzętu sportowego dla dzieci)
  • portal o rosyjskiej kulturze Ruslink
  • Looksoft (gry i aplikacje na telefony komórkowe)
  • Sting Production Sp. z o.o
  • Kancelaria Olaf Getting
  • DEKRA (certyfikacje)
  • Żydowski Instytut Historyczny
  • Monolith video
  • Capital apartments
  • Propaganda (produkcja DVD)
  • Delta Optical (specjalistyczny sprzęt optyczny)
  • Fundacja ART SPORT
  • Teatr Dramatyczny w Warszawie
  • Air-Pol Sp. z o.o. (producent spadochronów)
  • Studio N-ART (produkcja filmowa)
  • Tally Weijl (odzież młodzieżowa)
  • Dynamic Modern Business

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Czytaj więcej

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close